miércoles, marzo 01, 2006

Queer as translators...


...or "fucking translators", que es lo que podríamos decir si se confirma la noticia de que Cuatro va a emitir la celebérrima y mariquitísima serie Queer as folk bajo el título de El amigo marica. Vale que no es fácil de traducir, pero ante esa aberración que lo dejen en inglés por favor. En sudamérica se estrenó como Raro como la gente, toma traducción :D, aunque la más idónea sería la que alguien me dijo alguna vez: Marica como tú. Esa mola mucho.
Si nos ponemos a recordar traducciones alucinantes de series o películas esto sería el cuento de nunca acabar, pero el premio una vez más, para una serie de temática gay, en este caso lésbica. Hablo como no de The L Word, que mientras en España han optado por traducirlo simplemente como L, en latinoamerica llegó con el sugerente y divertido título de Más que amigas. Reconozcámosle cierta gracia e ingenio al tiempo que nos sonrojamos de la vergüenza ajena. Y no nos olvidemos de ese Brokeback Mountain que en España se ha convertido por arte de magia en un En terreno vedado.
Queer as folk desde luego se merece muchas metidas, perdón, entradas en este blog, es una de las mejores series jamás hechas, pero ya la comentaré con detalle más adelante. Pero como sé que sois unas viciosas, si no, no estaríais leyendo mi blog, os dejo con algunas de las escenas que os esperan en la primera temporada:





Y como sé que la cerda de Peibols no ha visto la serie, aquí dejo unos momentos de la misma:





NOTA IMPORTANTE:

Esta entrada se ha basado en esta noticia, que como puede verse en los comentarios, ya ha sido desmentida, pero como la entrada ya estaba escrita ahí se queda, además, los comentarios son impresionantes. Una muestra:


Qué raro que vayan a ponerla en Cuatro el canal de Polanco donde al igual que sus socios en el Gobierno, no hacen más que promocionar y apoyar a las minorías (ERC, homosexuales, SGAE... ) además de restregarnos sus votos por la cara, quien sea inteligente no necesita más detalles o ejemplos que los mencionados entre paréntesis. Reflexionad

8 Comentários:

Ilse dijo...

De todos modos, "el amigo marica" mola, es así como intelectual, porque enseguida recuerda a "El amigo americano".

Anónimo dijo...

fui yo quien te habló de esa traducción idónea para queer as folk. Proponía más bien 'maricas como nosotros', por aquello del aire popular y plural de 'folk'. Pero ya no te acuerdas, qué triste. Y como traducción imposible, yo propondría 'los misterios de pittsburgh'

The Big Kahuna dijo...

"Maricas como nosotros" mola. Parece una comedia americana de los 80 con Dan Aykroyd y Chevy Chase travestidos por alguna fortuita circunstancia. El problema es que Queer en inglés tiene un doble sentido, y Marica en castellano evidentemente no. Por eso todas las traducciones parecen chungas. Habría que titularlo con algo que enga doble sentido y tenga que ver con la serie, pero como no sé ni de qué va, pues no propongo nada.

Anónimo dijo...

La primera foto es de la 3º temporada, 3x09 concretamente.

Queer Enquirer dijo...

Pues no llego a tanto, pero da igual. Si sale Justin, da igual todo!

Anónimo dijo...

Well done!
[url=http://vonkptnc.com/krej/cqug.html]My homepage[/url] | [url=http://kemffhud.com/zttz/dihf.html]Cool site[/url]

Anónimo dijo...

Great work!
My homepage | Please visit

Anónimo dijo...

Nice site!
http://vonkptnc.com/krej/cqug.html | http://cretkohx.com/fnrp/seoc.html

The Queer Enquirer © 2008 Template by Dicas Blogger.

TOPO